2008年2月3日 星期日

Departed


這個字,在中文來說我覺得有點難翻譯。一方面是分開、離別,但是又有出發的意味,所以 Departed 這樣的狀態,是往好的去?還是往壞的走?還是說,不論是好是壞,對過去來個告別都是一種必要的儀式?


平常雖然看公主陛下的blog,但是實在缺乏公主陛下那樣的能量和勇氣,可以在blog上把自己的事情那麼犀利、那麼無情地翻出來鞭笞審視。即便是使用隱喻,在心裡卻騙不了自己,指的就是『這個』和『那個』。『這個』看起來是因為獲得了幸福,所以不再回頭去看過往的不堪和憂愁(但是寫到這裡,卻想起以前某位老師說的"人在得意的時候,都是不會往回頭看的");那『那個』呢?為什麼不再繼續了?Perhaps it just "departed", I'd never know.



沒有留言:

張貼留言