2009年9月4日 星期五

重點根本不是用什麼拼音

教育部次長呂木琳今天說,政府推動漢語拼音進入第二、三階段,努力營造友善國際生活環境,以韓國為例,韓國境內全是韓文,讓人看不懂,「這不是很友善的環境,應引為借鏡」。

[From 中時電子報|即時新聞|推動漢語拼音 營造友善國際生活環境]

這個邏輯看起來就是不通;如果不是記者腦殘,那我真的懷疑我們是怎麼讓這種人當上教育部次長的。

他舉的例子是韓國,「因為韓國都是韓文,我們去韓國都看不懂,這樣不太友善」,那不是應該變成「如果寒果人都把寒果文翻譯成中文,這樣我們去寒果就會覺得比較友善,因為我們看得懂」

依照這樣的邏輯,我們要做的是把僅有中文標示的招牌、指引加註「正確的英文」,而不是推什麼漢語拼音,漢語拼音能做的只是告訴大家某些「名詞」的近似念法,木柵動物園是 Mucha Zoo 還是 MuZha Zoo 或是 Mak-sa Zoo 其實對外國人來說不是太重要,重要的是他要知道那個是個 zoo,他該怎麼方便地靠大眾交通工具到達 zoo。

中國在推廣漢語拼音之後有個笑話,是說上海為了吸引外賓,必須把某個招牌上的說明全篇譯成英文,可是被交代辦事情的人,其實根本不懂英文,也不知道去哪裡找翻譯。所以,他就自作聰明把整個招牌用漢語拼音寫了一次,最好是歪果人這樣看了會懂。

中國用了這麼久的漢語拼音,有因為這樣而變成一個對外國人比較友善的環境嘛?還不是照樣出現「Translate Server Error

教育部次長有這種邏輯,我們以後會不會看到動物園被標示成「Mu Zha Dong Wu Yuan」,或是「Jin Zhi Hong Deng You Zhuan」?

沒有留言:

張貼留言